In the 1st Athens International Conference in Translation and Interpretation, we attempted to answer the question of whether the translator is a mere technician, a language mediator, or is serving a more complex profession that shapes society and cultures. The conference was highly successful bringing together professionals from diverse fields and cultures and a wide audience. With the 2nd Athens International Conference on Translation and Interpretation entitled Teaching and Researching the Practice: Translation Education, Professional Identity, New Technologies we are taking the question a step further by exploring themes such as the formation of a new translators’ identity, their relation, if any, to applied linguists, the current trends in translation education and the impact of new technologies in the field. The response from highly acclaimed theoreticians, linguists, translators, interpreters and educators has been enthusiastic and attendees will once again enjoy the opportunity to listen to distinguished speakers from all over the world.
The Conference aims to create a platform for focused and critical debate about key current issues and potential future developments in the field of translation and interpretation.The first session will be dedicated to the translators’/interpreters’ professional identity exploring issues such as the evolving identity of a translator, whether the translator/interpreter is an applied linguist, to what extent is discourse a link between the applied linguist and the translator and the limits and limitations of professionalism.
The second session will deal with the current educational issues concerning training translators and interpreters: the kind of methodology that could be used to teach translation or interpretation and whether it is linked to the philosophy of teaching foreign languages, the role of discourse analysis as a point of reference for teaching translation in an applied linguistics framework, and methods of establishing quality assurance of a translation program.
The third session will explore the role of the use of technology in changing the face of translation, its contribution in shaping communications across different cultures seen from the translator’s perspective, the impact that translation tools have on translation quality and the role of technology in translation training and methodology as a result of the shift to a more visual culture.