ENGLISH | ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2nd Athens International Conference on Translation and Interpretation
Print pageSend page

Speakers

Alphabetical list of SPEAKERS at the 2nd Athens Translation and Interpretation Conference


 
Bassole Jean Yves 

BassoleNé à Paris.

Etudes à Paris (Licence ès-Lettres, Maîtrise ès-Lettres et DEA, Sorbonne) et Thessalonique (Doctorat ès-Lettres (département de philosophie) et Doctorat ès-Lettres (département de français), Université Aristote).

Lecteur (1981-1986), puis professeur-assistant associé (1987-1989) au département de Français de la Faculté des Lettres de l'Université Aristote de Thessalonique.

Traducteur (1990-1996), puis réviseur (1997-) à la Cour des comptes européenne, Luxembourg.

Il enseigne la traduction technique à l'Institut de Traducteurs, d'Interprètes et de Relations Internationales (ITI-RI) de l’Université Marc Bloch, Strasbourg, depuis 1989 ; il est également responsable de la section de grec moderne.

Christopher N Candlin

CandlinChristopher N Candlin is Senior Research Professor in the Department of Linguistics at Macquarie University, Sydney. He was the Foundation Executive Director of the Australian Government’s National Centre for English Language Teaching & Research from 1987-1998, and established the Research Centre in Language in Social Life, also at Macquarie, of which he is currently Associate Director, together with that of the Centre for Translation & Interpreting Research. He has held Professorships at Lancaster, UK; The City University of Hong Kong; The UK Open University, and currently holds Honorary Professorships at the Universities of Lancaster, Nottingham and Cardiff in the UK, and at Beijing Foreign Studies University. His current research is in the field of professional communication, particularly in healthcare and law. Among themes in the latter field he supervises research students in courtroom and community interpreting. He is, or has been, a member of the Editorial Boards of several international journals, including Applied Linguistics, TEXT & TALK , Health, Risk & Society, Journal of Sociolinguistics, Language Awareness, Journal of English for Specific Purposes and the journal Communication in Medicine (Equinox), and co-edits (with Srikant Sarangi) the new Journal of Applied Linguistics (Equinox). He also edits or coedits six international book series with Pearson (Longman), Routledge, and Palgrave (Macmillan) and Equinox. From 1996 to 2002, he was President of the International Association of Applied Linguistics.

Clare Donovan

donovanClare Donovan has been a practising conference interpreter since 1982 and is a member of AIIC. She has a PhD in Translation Studies and has been Head of ESIT Interpreting
Department since 1992. In this capacity she has attempted to promote international and European co-operation whenever possible. She has organised training for trainer seminars both at ESIT and in a number of countries worldwide. She has acted as co-ordinator of European Master’s projects on the teaching of simultaneous into a B language and assessment issues and written a number of articles on training-related issues and changes in the profession.
 
 
Willis Edmondson
 
edmondsonWillis Edmondson was Professor of Applied Linguistics and Language Teaching (‘Sprachlehrforschung’) at the University of Hamburg till 2005, and afterwards Professor of English (Linguistics and Second Language Acquisition) at the University of Hebron, West Bank, Palestine. He was active in writing and evaluating CALL materials in the early eighties. Another early project financed by the German Research Council on ‘Communicative Competence as the Goal of Language Teaching’ (1976- 1980) led to some 15 publications by him. The standard introduction to ‘Sprachlehrforschung’ is Edmondson/House 20002. He initiated and to a large extent wrote the materials for the project ‘How to Learn Foreign Languages: a Web-Site’ (<www.uni-hamburg.de/Fremdsprachenlernen>). His research therefore has been inter alia involved with discourse analysis theory, the bases of communicative language teaching, second language acquisition theory, and many aspects of language teaching principle and practice. His circa 140 publications include the following books in English: A Pedagogic Grammar of the English Verb, Spoken Discourse: a Model for Analysis, Twelve Lectures on Second Language Acquisition.  
 
Heshām M. Hāssan
 
hassanHeshām M. Hāssan (1975- ) graduated from the Department of Classics at the University of Cairo. He got an M.A title in Byzantine Philology from the University of Athens. His M.A thesis title was Amorium in Byzantine and Arabic Poetry, Athens 2004. Now he is a PhD candidate in the same department The title of his PhD thesis is The Image of the Arabs as Mirrored in the Byzantine literature of 7th and 8th Century”.  

He participated in:

  • The 1st International Congress of Oriental and African Studies “Arab and Islamic World”, Greece, 19-21 September 2003.
  • The 3rd Philological Conference, held at the University of Athens, 9-10 April 2005.
  • The International Conference in Prague, 1-3 December 2005 “Staging of Classical Drama around 2000.   

Publications:

  • Hassan M. H.,  “The Poem of Abu Tammam about the Fall of Amorium in 838 A.D.”, Journal of Oriental and African Studies 14 (2004), Pp. 33-72. [in Greek]
  • The Arabic language: Challenges and Solutions”, Journal of Oriental and African Studies 15 (2005), Pp.137-145. [in Greek]
  • “The Influences of Ancient Greek Drama on Modern Egyptian Theatre”,Pp. 102-121 in Staging of Classical Drama around 2000, ed. Sipova N. P.-Sarkissian A., Cambridge Scholars Publishing, UK 2007. Published also in Journal of Oriental and African Studies 16 (2006), Pp. 181-200. [in Greek].  
  • The Swine in Arabic Literature”, Epistemonike Epiterida tes Philosopikes Sxoles Panepeistemiou Athenwn (=Scientific Yearbook of the School of Philosophy, University of Athens) 39 (2007/2008), Pp. 513-553. [in Greek]
  • The House of Flesh of Yusif Idris: Preface and Translation”, Journal of Oriental and African Studies 17 (2007/2008), Pp.195-201. [in Greek].
  • A Misunderstanding Interpretation of Saint Maximus the Confessor about Islam”, Forthcoming. [in Greek]

Workshops:

  • 2008, Preparation for the publication of various short stories of the eminent Egyptian writer Yusif Idris in the context of the translation workshop of the Arabic Language Department in HAU.   

Juliane House

HouseJuliane House is Professor of Applied Linguistics at Hamburg University and co-director of the German Science Foundation’s Research Centre on Multilingualism, where she co-ordinates the Multilingual Communication Group and is Principal investigator of three projects on translation and interpreting. Her research interests include translation theory, contrastive pragmatics, discourse analysis, English as a lingua franca and intercultural communication. She has written and edited many articles and books, among them A Model for Translation Quality Assessment, Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Interlingual and Intercultural Communication, Cross-Cultural Pragmatics, Misunderstanding in Social Life, Multilingual Communication, Translation and the Construction of Identity, Translatory Action and Intercultural Communication.

Julie Johnson 
 
JohnsonJulie Johnson is an Associate Professor and French Program Head in the Graduate School of Translation and Interpretation (GSTI) at the Monterey Institute of International Studies, where she has been teaching since 1988. 
 
She also has an active private practice as a San Francisco-based French translator and interpreter. As a conference and judicial interpreter, she provides simultaneous and consecutive interpretation for many Silicon Valley corporate seminars and also for legal proceedings, particularly technology-related international litigation. On the translation side, she specializes in corporate communications and legal and financial documents, but has also translated a number of books, including for University of California Press. 
 
A frequent lecturer and trainer, she teaches the Judicial Council of California’s ethics workshop required of all certified and registered court interpreters in the State of California.
 
 
Elżbieta Muskat-Tabakowska  

tabakowskaProfessor Elżbieta Muskat-Tabakowska read English at the Jagiellonian University of Kraków, Poland. As a graduate student she studied applied linguistics at the University of Edinburgh; she holds a PhD in linguistics. A cognitive linguist, a theorist of translation and a practising translator, she has been involved in translator training since 1995, when the Postgraduate School for Translators and Interpreters was founded at the Jagiellonian University. Now she holds there the UNESCO Chair for Translation Studies and Intercultural Communication and teaches students of translation both in vocational and scholarly programmes. She teaches courses in linguistics and translation theory on both undergraduate and graduate levels and supervises twelve PhD students. Her main interest is in the application of Cognitive Linguistics to Translation Studies and in translation pedagogy. She is the author of numerous scholarly articles, published in Poland and abroad. Some of her work was translated from Polish into other languages. Her monograph Cognitive Linguistics and Poetics of Translation was published in 1993 by Gunter Narr Verlag.

Her translations from English include more than a hundred published texts - from poetry, through fiction to academic papers and historical narrative.

Christiane Nord

NordChristiane Nord graduated as a translator for Spanish and English at Heidelberg University. She holds a Ph.D. in Romance language and literature (Spanish and Portuguese) from the University of Heidelberg, Germany, and a habilitation for Applied Translation Studies from the University of Vienna, Austria. She has been involved in translator training for more than 40 years, and the University of the Free State, Bloemfontein/South Africa promoted her to “Professor Extraordinary” last year. She also held a Chair in translation theory and specialized communication at the University of Applied Studies, Magdeburg/Germany until she retired in 2005. Her focus of research is on functional translation theory, methodology, and pedagogy. Homepage: www.christiane-nord.de
 
Sharon O'Brien 

OBrienDr. Sharon O'Brien obtained her PhD in 2006 from Dublin City University (DCU) on the topic of Controlled Language and Post-Editing of Machine Translation output. Throughout her studies, she received research funding from the DAAD, Austrian Government, Irish Research Council for the Humanities and Social Sciences, Irish Research Council for Science Engineering and Technology, Enterprise Ireland, Science Foundation Ireland and the Office for the Vice-President for Research at DCU. Her primary research interests include Machine Translation, controlled language, post-editing, Translation Technology usage in general and localisation. She worked as a language technology consultant for several years in the localisation industry. She is a PI in the newly set-up Centre for Next Generation Localisation, as well as a member of the Centre for Translation and Textual Studies at DCU. Her teaching centres around, French and German specialised translation, localisation, translation theory, research methods and interpreting.

Anastasia Papaconstantinou

papakonstantinouProfessor, Psychology of Language and Cross Cultural Communication, Head of the Language and Linguistics Department of Faculty of English Studies, Deputy Chair of Faculty of English Studies , School of Philosophy, The National and Kapodistrian University of Athens.
 
Studies: B.A, English and Greek Language and Literature, The National and Kapodistrian University of Athens.

Maitrise es Lettres, in Comparative Literature University of Poitiers, France.

Ph.D. in Applied Linguistics The National and Kapodistrian University of Athens, English Department.

She was awarded twice with a Fulbright scholarship: Berkeley, California and Georgetown University, Washington, D.C. Sponsored by Princeton University, U.S.A.Chair of Modern Greek Studies, for her research on translation.

She is coordinator for the English Studies Program, in the interdepartmental M.A Program of Translation Studies , The University of Athens. She has taught and coordinated modules in the M.A Program of the Hellenic Open University, for future teachers of English, for ten years. Member of the Board of Directors, Center of Foreign Languages, The University of Athens. Translator, editor and writer of many articles and books, her latest book, “Translemics: A Course book on Translation Studies” (Leader Books: Athens, 2004). Co editor with Professor Maria Sidiropoulou of the volume “Choice and Difference in Translation” (ΕΚΠΑ, 2004).

 
Jan Parker

parkerShe is

  • Executive Editor of Teaching in Higher Education;
  • Editor- in-Chief of Arts and Humanities in Higher Education
  • Series Editor of Teaching and Learning the Humanities in HE
  • Co-convenor of the Centre for Research in Education and Educational Technology’s Higher Education Policy and Practices Research Group
  • Chair of the IET-based, international Humanities HE Research Group
  • Research Associate of Knight Institute for Writing in the Disciplines, Cornell University
  • Research Associate, OU’s Centre for HE Research and Information (CHERI)
  • Team Leader, OU Institutional Leadership Team, Carnegie Academy for the Scholarship of Teaching and Learning, Carnegie Foundation for the
  • Advancement of Teaching Visiting Fellow, Society for the Humanities, Cornell University
  • Senior Member, Classics Faculty, University of Cambridge
  • Supervisor, English Tripos, Trinity, St Johns and Selwyn colleges, Cambridge.

Recent plenary speakerships include the International Society for the Scholarship of Teaching and Learning, Washington DC Nov 06;
1st International Translation and Interpretation Conference, Athens Oct 06;
Sharpedge Writing Conference, Glasgow Sept 06.
Since 2001 she has published a monograph, Dialogic Education and the Problematics of Translation, numerous articles and book chapters and is currently editing 2 books, co-writing a third and drafting a fourth….

Pommer Sieglinde  

pommerDr. Sieglinde E. Pommer, LL.M.(Harvard) is currently a post-doc at Harvard Law School. A member of the New York Bar, she holds doctoral degrees in law and philosophy from the University of Vienna, a Master of Laws degree from Harvard Law School, and the Diplo^me Supe'rieur de Droit Compare' from Strasbourg. After work experience at United Nations and the European Court of Justice, Dr. Pommer spent time on post-doc research scholarships at the University of Geneva, the Institute of European and Comparative Law at Oxford University and the Quebec Centre of Private and Comparative Law at McGill University Faculty of Law. Dr. Pommer has published and presented in the areas of comparative law and jurilinguistics, in particular on topics related to legal translation. Her dissertation on the complex relationship between comparative law and legal translation was awarded the Figdor Prize 2006 by the Austrian Academy of Sciences. Since September 2007, Dr. Pommer serves as Secretary General of the European Society for Translation Studies.

Uwe Reinke

ReinkeUwe Reinke is a professor for language and translation technologies at Cologne University of Applied Sciences in Germany. He teaches CAT and software localisation to students in various degree courses ranging from “BA in Multilingual Communication” to “MA in Terminology and Language Technology”. Uwe has studied applied linguistics and translation in Saarbrücken, Bradford and Moscow and has received a Ph.D. for a dissertation on translation memories. He has published extensively on computer-assisted translation, terminology management and localisation. Apart from his university job, he has been working as a freelance translator and localiser for over ten years. Uwe can be reached at uwe.reinke@fh-koeln.de. Further information can also be found on his website (http://www.f03.fh-koeln.de/fakultaet/personen/professoren/uwe.reinke/index.html).

Douglas Robinson 

RobinsonDouglas Robinson is professor of English and author of The Translator’s Turn, Translation and Taboo, Becoming a Translator, What is Translation?, Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche, Translation and Empire, and Who Translates? He has been a freelance translator from Finnish to English since 1975, is past president of the Finnish-American Translation Association and past vice president of the American Translation and Interpreting Studies Association, and former American Translators Association language chair for Finnish-English accreditation.

 
 
 
Margaret Rogers
 
RogersMargaret Rogers has a PhD in Applied Linguistics and is Director of the Centre for Translation Studies at the University of Surrey, where she teaches terminology, translation and text analysis on the undergraduate and postgraduate programmes in Translation Studies. She is founder of the Terminology Network in the Institute of Translation and Interpreting, UK, and a founder member of the Association for Terminology and Lexicography. Her publications focus on terminology in text, particularly in LSP texts in translation. 
 
 
 
 
 
 
 
Dieter Rummel
 
rummelDieter Rummel is the Head of the Translation Support Department at the Translation Centre for the Bodies of the European Union in Luxembourg. The Department provides technical, linguistic and organizational services to the Centre’s translators.
 
After studies in Philology and Philosophy and training in IT and computer programming Dieter started his career in the development team for the European Commission's Euramis (European multilingual information system) project in 1995. The project implemented – among other things - a large scale translation memory database that is still used on a daily basis by the European Commission’s translators. He joined the Translation Centre in 2000. There his main tasks initially included the coordination of a workflow and translation system for Community trademarks (NEMO) and the management of the interinstitutional IATE project for the creation of a single, interinstitutional terminology database.
 
 
Mark Shuttleworth
 
ShuttleworthSince November 2000 Mark Shuttleworth has been Senior Lecturer in Scientific, Technical and Medical Translation at Imperial College London. His main brief at Imperial College is to run the MSc in Scientific, Technical and Medical Translation with Translation Technology; he also supervises a number of PhD students. Before moving to London he lectured in Translation Studies and Russian language at the University of Leeds. As and when time permits he is also active as a translator. His publications include the Dictionary of Translation Studies, which appeared in 1997 and which has recently been translated into Chinese. His main research interest is metaphor in translation; other translation-related interests of his include translation technology and translator training.
 
 
 
 
Maria Sidiropoulou 

sidiropoulouMaria Sidiropoulou is Professor in Translation Studies at the Faculty of English Studies, School of Philosophy, University of Athens.

She has been involved in the interdepartmental MA Program of Translation Studies and in the MA Program of English Studies, Faculty of English.  Her articles (in Journal of Pragmatics, Target, Meta, Perspectives, The Translator), her books (Contrastive Linguistic Issues in Theatre and Film Translation Typothito 2002, Options in Translation Sokolis 2003, Linguistic Identities through Translation Rodopi 2004) and co-/edited volumes (W. B. YEATS. 70 Εrotika Hestia 2000 co-ed with Sp. Iliopoulos, Choice and Difference in Translation – The Specifics of Transfer Athens University 2004 co-ed with Anastasia Papaconstantinou, Ιdentity and Difference: Translation Shaping Culture Peter Lang 2005 ed, Metafrastikes Optikes: Epiloges ke Diaforetikotita (in Greek) Parousia 2007 ed, Greek-English Dictionary of Political Discourse Collocations Diavlos 2008 ed) tackle interlingual and intercultural  issues in translation practice in the press, advertising, literature, theatre and film. Maria Sidiropoulou has launched the META-FRASEIS Translation Programme, a multimedia educational program on translation.

 
Peeter Torop
 
ToropPeeter Torop (b. 1950) is a Full Professor of cultural semiotics in the Department of Semiotics at the University of Tartu in Estonia (peeter.torop@ut.ee), co-editor of  “Sign Systems Studies” and “Tartu Semiotics Library”. His research interests include translation studies, semiotics of culture (methodology, translation, literature, film), and the history of Russian literature and culture. His recent publications include books “Total Translation”(1995 in Russian, 2000 in Italian, 2008 in Polish), “Dostoevsky: History and Ideology”(1997 in Russian), “Signs of Culture” (1999 in Estonian), “Translation and Culture” (2008 in Estonian), „The Russian Text (19 century) and Antiquity“ (2008 ed. with K. Kroó) and articles „Towards the semiotics of translation“ (2000), „Translation as translating as culture“ (2002), “Intersemiosis and intersemiotic translation” (2003), “Semiospherical understanding: textuality” (2003), “Locations in intersemiotic space” (2004), “Semiosphere and/as the research object of semiotics of culture” (2005), „Forced translation“ (2006), „Methodological remarks on the study of translation and translating“(2007), „The widening of the boundaries: translation studies and semiotics of translation“ (2007).
 
 
Judy Wakabayashi 

WakabayashiJudy Wakabayashi is an Associate Professor of Japanese Translation at Kent State University in the United States. Drawing on her experience as an in-house translator and freelance translator and her academic background in translation studies, she has taught Japanese-English translation to graduate students in two countries for over twenty years. She is the co-editor with Eva Hung of Asian Translation Traditions (St. Jerome Publishing, 2005) and the co-organizer of a series of conferences on Asian translation traditions. She has published extensively on translation theory, translation history, and translation pedagogy, particularly in the Japanese context, and has translated seven non-fiction books in the sciences and religious studies. Current projects include a guide to Japanese-English translation and a history of translation in Japan.

?>?>?>?>?>
© 2017 Hellenic American Union | Contact Us | Terms of Use | Privacy Statement