ENGLISH | ΕΛΛΗΝΙΚΑ
2nd Athens International Conference on Translation and Interpretation
Print pageSend page

Themes

  2nd Athens International Conference on Translation and Interpretation

TEACHING AND RESEARCHING THE PRACTICE

Professional Identity, Translation/Interpretation Education, New Technologies

October 10-11, 2008

 


Theme 1: PROFESSIONAL IDENTITY

  1. What is the identity of an Applied Linguist?
  2. Is the translator/interpreter an applied linguist?
  3. To what extent is discourse a link between the applied linguist and the translator?
  4. What is the distinct identity of a translator?
  5. What are the boundaries/limits of professionalism?
  6. Does the translator stand between cultures or does he/she develop a new culture?
  7. Is the translator a technician or a social scientist? 

Theme 2: EDUCATION 

  1. What methodology could be used to teach translation or interpretation?
  2. Is there a link among the teaching philosophies of translation/interpretation, foreign language and assessment?
  3. Can discourse analysis be considered a point of reference for teaching translation in an applied linguistics framework?
  4. Why and to what extent should a translator/interpreter have a general education and a more specific one in the subject area s/he is translating?
  5. Is there a need for a market-based LSP translation program?
  6. What are the major problems encountered by both teachers and students of Translation Studies when linking translation theory and practice?
  7. How can a translation program be evaluated in order to establish quality assurance?
  8. How are trainee interpreters assessed?
  9. To what extent are society and culture determining factors in translation education?
  10. How can technology affect translation training and methodology? 

Theme 3: NEW TECHNOLOGIES 

  1. Is technology merely a tool that assists the translator/interpreter, or is it an integral component of the translation/interpreting process?
  2. How can web-based and distance education be employed for translation training?
  3. What are the challenges of on-line machine translation
  4. How can computer text corpora be used in the teaching of specialized translation?
  5. Translation memories and the ethics of communication?
  6. Have translation/interpretation theories and practices changed because of the introduction of technology?
  7. Does the use of technology in translation create a new discourse?

© 2017 Hellenic American Union | Contact Us | Terms of Use | Privacy Statement